문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 Arabian Nights (문단 편집) == 애니메이션 [[알라딘(애니메이션)|알라딘]] (1992) == ||<-2> [[파일:aladdin soundtrack.jpg|width=100%]] || || '''발매''' || [[1992년]] [[10월 31일]] || || '''녹음''' || || || '''장르''' || || || '''러닝 타임''' || 1:19 || || '''발매사''' || [[월트 디즈니 레코드]] || || '''작곡가''' || [[앨런 멩컨]] || || '''작사가''' || [[하워드 애쉬먼]] || || '''프로듀서''' || [[앨런 멩컨]], [[하워드 애쉬먼]] || || [youtube(lIYL-PQa010)][youtube(0g8cqZdB6SY)] || || '''Arabian Nights - Bruce Adler''' || || [youtube(4FK4jK-Hl1U)] || || '''아라비안 나이트 - [[김재우(솔리스츠)|김재우]]''' || || '''원문''' || '''해석''' || '''한국어 더빙''' || || Oh, I come from a land From a faraway place Where the caravan camels roam Where it's flat and immense And the heat is intense[* Where it's flast ~ intense 부분의 가사는 개봉 당시 '''"당신의 얼굴이 마음에 들지 않으면 귀를 잘라 버리는 곳"'''(Where they cut off your ear if they don't like your face)이었으나 이후 아메리칸-아랍 반차별위원회의 항의[[http://articles.latimes.com/1993-07-10/entertainment/ca-11747_1_altered-lyric|*]]로 인해 변경되었다. 최초 발매 사운드트랙에는 원 가사로 실렸고, 1993년 10월 1일 이후 출고된 사운드트랙 및 뮤지컬 등에서는 변경 가사로 수록되었다. 다만 해당 부분만을 재녹음하고 나머지 부분은 최초 녹음본을 살렸기 때문에 잘 들어보면 수정된 음원에서는 해당 부분의 어색함을 눈치챌 수 있을 정도. 바로 뒤의 가사인 It's barbaric이란 가사가 다소 뜬금없게 느껴지는 이유도 이러한 수정이 있었기 때문이다.] It's barbaric, but hey, it's home When the wind's from the east And the sun's from the west And the sand in the glass is right Come on down stop on by Hop a carpet and fly To another Arabian night Arabian nights Like Arabian days More often than not Are hotter than hot In a lot of good ways Arabian nights 'neath Arabian moons A fool off his guard Could fall and fall hard Out there on the dunes[* 은유적으로 표현했지만 '''실제로는 굉장히 살벌한 뜻을 지닌 가사이다.''' 도시가 아닌 '저 밖의 모래언덕(Out there on the dunes)'에는 온갖 위험이 도사리고 있으니 특히 '밤하늘 아래에서('neath Arabian moons)'는 경계를 늦춰서는 안 되는데 '방심하는 바보(A fool off his guard)'는 '[[끔살|들판의 모래언덕 위로 쓰러진다]](Could fall and fall hard)'는 뜻이다. 앞서 항의를 받고 삭제된 "귀가 잘리는 곳" 부분의 가사와 이어지는 대목이지만, 전자가 너무 노골적으로 야만적인 묘사를 사용해서 바로 들통난 반면 이쪽은 매우 은유적으로 표현한 탓에 들키지 않고 무사히 넘어간 것이다. 그럴 만도 한 게 저 대목은 은유적인 해석을 배제하고 있는 그대로 사전적으로만 해석하면 아라비아의 향기에 취해 '경계심을 풀어버린 바보(A fool off his guard)'는 결국 '한밤중에('neath Arabian moons)' 흥청망청 돈을 쓰다가 전 재산이 거덜 나고 '몰락해서(Could fall and fall hard)' 결국 쫓겨나서 '들판의 모래언덕 위에 나앉게 된다(Out there on the dunes)'고도 볼 수 있기 때문. 하지만 이러면 굳이 '(물리적인) 경계를 푼다(off his guard)'는 표현이 나오고 그 대상자를 '어리석은 자(fool)'로 지칭하는 것도 부자연스러우며, 구태여 '밤('neath Arabian moons)'이라는 시간을 걸고넘어지는 것, 그리고 추락한다는 걸 두 번씩이나 강조하는 것도 모자라서 특히 두 번째는 아예 '땅에 처박는다(Could fall and fall hard)'는 식으로 지나치게 강조하는 것이 이상하며, 근본적으로 노래 가사가 (수정 후 버전 가사 기준) 아라비아가 매우 좋은 곳이라고 칭송하는 분위기였는데 부정적인 마지막 대목이 갑자기 등장하는 것이 맥락이 맞지 않기 때문에, 이 대목의 진정한 의미는 첫번째 해석에 가까울 가능성이 높다. 수정 전 버전 가사를 기준으로 해석한다면 '아라비아는 기회가 넘쳐나는 좋은 땅이지만 동시에 여러 위험이 도사리고 있는 위험한 땅이기도 하다'라는 매끄러운 해석이 가능해진다. 어쨌든 순수한 사전적인 해석으로는 문제가 없는 대목이 되기 때문에 아래의 뮤지컬 버전이나 리메이크 버전 등에서 앞의 "귀가 잘리는 곳"은 수정판 가사를 쓰거나 아예 개사를 했으나 이 부분은 모두 그대로 사용했다.] || 난 머나먼 곳에 있는 땅에서 왔다네 상단의 낙타들이 돌아다니는 곳 평평하고 광활한 곳 그리고 열기가 극심한 곳 야만적일지 모르지만, 그래도 내 집이라네 동쪽에서 바람이 불고 서쪽에서 태양이 뜨고 모래시계의 시간이 다 될 때 가던 길을 멈추고 이리 와 앉아봐 양탄자를 타고 날아가 또 다른 아라비아의 밤으로 아라비아의 밤은 아라비아의 낮처럼 더운 날보다 더 뜨거울 때가 많지 여러 좋은 의미로 말이야 아라비아의 밤 아라비아의 달 아래에서 방심하는 바보는 스러지고 말리라 저 밖의 모래언덕에서 || 아득히 머나먼 사막 한가운데 아주 신비한 곳이 있어 끝없이 펼쳐진 뜨거운 사막은 펄펄 끓는 가마솥 같아[* 원판과 마찬가지로 더빙판도 개봉 당시엔 이 부분의 가사가 '''"그 지방 지나다 귀가 싹 잘려도 그건 모두 팔자 탓이야"'''라는 가사였으나 역시 수정되었다. [[IPTV]] 서비스에서는 초판본인 이 버전으로 나온다.] 동쪽의 바람과 서쪽의 태양이 정겹게 마주 보는 곳 어서 와 모두가 그대를 기다려 재미나는 아라비안 나이트 아라비안 나이트 신비한 이야기 그 누구라도 꼭 한 번쯤은 가고 싶은 그곳 아라비안 나이트 우리를 부르네 저 타는 듯한 사막의 정열 느낄 수 있어[* 영문 부분에 서술한 대로 영문 원본은 몹시 살벌한 뜻을 은유적으로 표현한 가사였으나 번역가도 눈치를 못 챈 건지(...) 그냥 새롭게 개사를 했다. 혹여 번역가가 영문 원본의 잔혹함을 눈치채고 개사한 것일 수도 있지만, 상기한 '귀가 잘리는 곳' 부분은 초판에선 아무렇지 않게 직역했던 것으로 보아 잔혹하다고 개사하는 번역가는 아니었던 것으로 보인다. 즉 번역가가 영문 원본의 잔혹함을 눈치챘다면 그냥 있는 그대로 번역했을 것이라는 것.] ||저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기